Inscriptiones Graecae

«

IG II/III³ 8, 1, 433

»
Athen
Agora
Defixio
Täfelchen
Blei
um 250 n.Chr.
Übersetzung: Klaus Hallof


1βωρ·φορ·φορβαβαρφορ·βοραφορβ[αρ]βαρβαφορ·βορφαβαιη·
2Κραταιὲ Τυφῶν, παραδίδωμί σοι Σαβεῖνον, ὃν ἔτεκε Σαβεῖνα, καὶ
3Μάξιμον, ὃν ἔτεκε Σαβεῖνα, κα[ὶ] Σ̣εουηριανὸν Μαξιμι‒
4ανὸν τὸν πατέρα αὐτῶν κ[αὶ Σεο]υηριανὸν Ἀγαθίαν καὶ
5Ἀντωνῖνον, ὃν̣ ἔτεκε Διο̣[τίμα, ὅ]π̣ως καταστρέψῃς αὐ‒
6τῶν τὴν γνώ[μην καὶ ἰς τὸν ζοφ]ώ̣δη σου ἀέρα καὶ τοὺς
7σὺν αὐτοῖς· δ̣[ῇς ἰ]ς τὸν τ[ῆς λήθης] ἀφώτιστον αἰῶνα καὶ
8καταψύξῃς καὶ ἀπολέσῃς κ̣[αὶ] μηδὲν ἀντείπωσιν
9Ἔρωτι, ᾧ ἔτεκε Ῥόδη, μηδ[ὲν] ὑπὲρ αὐτοῦ λέγουσιν
10περὶ τοῦ ἀφεθῆ̣ναι αὐτὸν ὑπ̣[ὸ Σ]αβείνου, ὃν ἔτεκε Σα‒
11βεῖνα, ἀλλὰ πάντα ὅ̣σα̣ θ̣έλῃ καταπράξηται Ἔρως, ὃν
12ἔτεκη Ῥόδη, καὶ̣ μ̣[ηδένα] αὐτῷ ἐν[α]ντίον λόγον εἴπῃ·
13ἐὰν δὲ καὶ θέλ̣[ῃ ἀντει]π̣εῖν, ἵν[α ἐκ]πέσῃ καὶ ἀσχημο‒
14νήσσῃ καὶ κατ[αποδι]σθῇ, Μο[ρζ]ουνη Αλχεινη Πεπερθαρω
15Ιαιαιαι, παραδ[ίδω]μί σοι Σαβεῖνον, ὃν ἔτεκε Σαβεῖνα,
16καὶ Μάξιμον, ὃν [ἔτ]εκε Σαβεῖνα, καὶ Σεουηριαν̣[ὸ]ν Μαξι‒
17μιανὸν τὸν πατ̣έρα αὐτῶν καὶ Σεουηριανὸν Ἀγαθί‒
18αν καὶ Ἀντων[ῖ]νον, ὃ̣[ν] ἔτεκε Διοτίμα· Κραταιὲ Τυφῶν Κοχλοι Τον‒
19[τονο Σηθ Σαβαω]θ Εα Αναχ Απομψ Φριουριγξ ἐπὶ ἀ‒
20[φανίσει κα]ὶ ψύξει, Κοχλοι Χειλωψ, ψυγήτωσαν Σα‒
21[βεῖνος, ὃν ἔ]τεκε Σαβεῖνα, κ[α]ὶ Μάξιμος, ὃν ἔτεκε
22[Σαβεῖνα, καὶ] Σεουηριανὸ[ς Μαξ]ιμιανὸς ὁ πατὴρ αὐ‒
23[τῶν καὶ Σεο]υηριανὸς Ἀγαθίας καὶ Ἀντωνῖνος, ὃν ἔ‒
24[τεκε Διοτί]μα, ὅπως μηδὲν [ἀ]ντείπωσιν Ἔρωτι,
25[ᾧ ἔτεκε Ῥόδη], ἀλλὰ καταπ[ράξη]ται, ὅσα βούλεται,
26[καὶ μηδὲν λέγωσ]ιν, ἀντείπωσιν, [ἀ]λλὰ ἀσχημονήσωσιν
27[καὶ καταποδι]σθῶσιν· ναί, Κραταιὲ Τυφῶν Ιαω Ιακου‒
28[βια Ιω Ερβηθ] Βολχοσηθ Παταθναξ Απωμψ Σεσερ‒
29[ρω, ψυγή]τ̣ω Σαβεῖνος, ὃν ἔτεκε Σαβεῖνα, ὅπως μη‒
30[δὲν ἀντεί]πῃ Ἔρωτι, ᾧ ἔτεκε Ῥόδη, μηδὲ τῷ ὑπὲρ
31[αὐτοῦ ἄγοντ]ι̣ Θεοπόμπῳ, ὃν ἔτεκε Φοίβη, μηδ̣ὲ̣ν κ̣[α]‒
32τ‒ ‒ ‒ ‒c.9‒ ‒ ‒ ὑπὲρ Ἀστραπ̣ονίκῳ, ὃν ἔτεκεν Λεον‒
33τί̣α, ἀ̣[λλὰ κ]αταπράξω̣νται ὅσα Ἔρως θέλει κ̣[α]τ̣[έ]‒
34χειν, [μηδ᾽ ἀντε]ίπῃ Ἔρωτι, ᾧ [ἔτε]κ̣ε Ῥόδη· ἐὰν δὲ καὶ θέλῃ̣
35ἀντειπ[εῖν Σαβ]ε̣ῖνος, ὃ[ν ἔτ]εκε Σαβεῖνα, ἵνα ἐκπέ‒
36σῃ καὶ ἀ̣[σχ]η̣μονήσῃ· [ὡς τα]ῦτα τὰ ὀνόματα ψύχεται,
37οὕτω[ς κα]ὶ Σαβείνου, [οὗ ἔ]τεκε Σαβεῖνα, ψυχέσθω
38τὸ ὄνομ[α], ἡ̣ ψυχή, ἡ ὀργ[ή, ὁ ν]οῦς, ἡ προθυμία, ὁ λογισμός·
39ἔστω κ[ωφός, ἄλαλος, ἄνους, ἀκ]άρδι<ς>, ὡς μηδὲν ἀκούον
40ΠΕΡΙΕ̣[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒c.20‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]τα[. .ο]υσιν αὐτῷ οἱ ὑπὲρ
41αὐτ[ο]ῦ [ἵνα μὴ ‒ ‒ ‒c.10‒ ‒ ‒]τ̣ισθῇ μήτε ἀντείπῃ, ἀλλὰ
42πρά̣[ξηται ὅσα θέλει Ἔρως, ὃν] ἔ̣τεκε Ῥόδη· ἐ̣ὰν δὲ καὶ θέ‒
43λῃ ἀ[ντιειπεῖν, ἵνα ἀσχη]μονήσῃ, ἐκπέσῃ, καταπ[ο]‒
44[δισθῇ ‒ ‒ ‒ ‒c.12‒ ‒ ‒ ‒]βωρφορβορια ?Ι̣[.]ΤΡ̣?Χ?Ι̣?Ι̣
45[‒c.3‒ παραδίδωμί σοι Σαβεῖ]νον, ὃν ἔτεκεν Σαβεῖν̣α̣.


1bôr phor phorbabarphor boraphorbarbarbaphor borphabaiê,
2mächtiger Typhon, ich übergebe dir Sabinus, den Sabina gebar, und
3Maximus, den Sabina gebar, und Severianus Maximi-
4anus, den Vater von ihnen, und Severianus Agathias und
5Antoninus, den Diotima gebar, damit du hinabreißt von
6ihnen den Geist und in deinen finsterreichen Dunst auch die
7mit ihnen. Mögest du (sie) binden in das lichtlose Dunkel des Vergessens und
8kaltmachen und verderben und sie nichts sagen lassen
9über Eros, den Rhode gebar, nichts seinetwegen sagen lassen
10darüber, dass er freigelassen wurde durch Sabinus, den Sa-
11bina gebar, sondern alles das geschehe, was Eros will, den
12Rhode gebar, und kein ihm feindliches Wort er sage.
13Wenn er aber gegenreden will, dass er (= Sabinus) falle und sich bla-
14miere und strauchle. Morzounê Alcheinê Pepertharô
15Iaiaiai, ich übergebe dir Sabinus, den Sabina gebar,
16und Maximus, den Sabina gebar, und Severianus Maxi-
17mianus, der Vater von ihnen, und Severianus Agathi-
18as und Antoninus, den Diotima gebar, mächtiger Typhon, Kochloi Ton-
19tono Sêth Sabaôth Ea Anach Apomps Phriourinx, zum Un-
20sichtbar- und Kaltmachen. Kochloi Cheilôps. Kalt werde Sa-
21binus, den Sabina gebar, und Maximus, den Sabina
22gebar, und Severianus Maximianus, der Vater von
23ihnen, und Severianus Agathias und Antoninus, den
24Diotima gebar, dass sie nichts sagen gegen Eros,
25den Rhode gebar, sondern alles geschehe, was auch immer er will,
26und sie nichts sagen, widersprechen, sondern sich blamieren
27und straucheln. Ja, mächtiger Typhon Iaô Iakou-
28bia Iô Erbêth Bolchosêth Patathnax Apômps Seser-
29rô, kalt werde Sabinus, den Sabina gebar, dass er nichts
30sage gegen Eros, den Rhode gebar, noch gegen den
31für ihn agierenden Theopompos, den Phoibe gebar, noch gegen
32- - - Astraponikos, den Leontia
33gebar, sondern dass alles geschehen wird, was Eros erreichen will,
34und er nicht rede gegen Eros, den Rhode gebar. Wenn aber wirklich auch
35gegenreden will Sabinus, den Sabina gebar, dass er falle
36und sich blamiere. So wie diese Namen kalt sind,
37so soll auch von Sabinus, den Sabina gebar, kalt werden
38der Name, die Seele, die Wut, der Verstand, die Motivation, die Berechnung.
39Es sei antriebslos, sprachlos, kopflos, herzlos, gleichsam nichts hörend
40über - - - für ihn die seinetwegen (prozessieren),
41dass er nicht - - - noch gegenrede, sondern es
42soll geschehen, was auch immer Eros will, den Rhode gebar. Wenn er aber auch
43gegenreden will, dass er sich blamiere, falle, strauchle.
44- - - bôrphorboria ai[.]trecheiai
45- - -, ich übergebe dir Sabinus, den Sabina gebar.
XML-Ansicht